Programme

TFE2015_facebook_event_photo

9.00-9.15 Welcome address
Dr Urszula Zaliwska-Okrutna, Deputy Dean for Finance and Administration of the Faculty of Applied Linguistics, University of Warsaw

Dr hab. Łucja Biel, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw

Jacek Wasik, DGT/European Commission Representation in Poland

9.15-10.00  

Quality in legal translation: Setting the scene

Keynote speech by Prof. Prieto Ramos, Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva – Legal Translation Quality Assurance: Needs and Approaches

10.00-10.30 Coffee break
10.30-12.00  

Quality in legal translation: The Academic Perspective

Moderator: Anna Jopek-Bosiacka

Prof. Dr Hendrik J. Kockeart,  Faculty of Arts, KU Leuven – Qualetra

Dr hab. Łucja Biel, Dariusz Koźbiał, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw – The Polish Eurolect Project: tracking factors underlying the quality of institutional translation

Dr hab. Joanna Dybiec-Gajer, Institute of Modern Languages, Pedagogical University of Cracow – How to measure quality in translation?

12.00-13.00 Lunch
13.00-15.00  

Quality in legal translation: The Market Perspective

Moderator: Agnieszka Biernacka

Dr Karolina Stefaniak, Directorate General for Translation, European Commission – Terminology work in the European Commission: Ensuring high-quality translation in a multilingual environment

Monika Popiołek, MAart Agency Ltd, Polish Association of Translation Companies (PSBT), Polish Normalisation Committee (PKN) – ISO Standards Framework for QA in Legal Translation

Zofia Rybińska, Vice-President of EULITA (The European Legal Interpreters and Translators Association) – EULITA and its projects enhancing the quality of legal translation and interpreting

Agnieszka Hein, Legal translator, Greenberg Traurig Grzesiak sp. k. – Working for a law firm – does a translator need any additional skills?

Joanna Miler-Cassino, TEPIS Society – Quality in Legal Translation from Freelancer’s Perspective

Aleksandra Niemirycz, Association of Polish Translators and Interpreters (STP) – The Association of Polish Translators and Interpreters – struggling for quality and good rates

Martyna Barszcz, Piotr Ważyński, KONTEKST– Quality of translation – business approach

15.00-15.30  Coffee break
15.30-17.00  

Quality in legal translation: The Training Perspective

Moderator: Łucja Biel

Prof. dr hab. Małgorzata Tryuk, Institute of Applied Linguistics University of Warsaw – Training translators/interpreters at MA translation programmes: good practices

Dr Agnieszka Biernacka, Institute of Applied Linguistics University of Warsaw – Achieving Quality in Translation through Postgraduate Studies

Zofia Rybińska, TEPIS Society  – The Role of the TEPIS Society in Continuous Professional Development of Sworn and Specialized Translators

17.00-17.15 Wrap-up session
Moderators: Anna Jopek-Bosiacka, Agnieszka Biernacka and Łucja Biel